On this page you will find Afrikaans grammar and literature’s most common terminologies and phrases. This is important for Exams and Tests.
Addisionele Taal
Afrikaans: ’n Taal wat bykomend tot die huistaal geleer word.
English: Additional language – a language learned in addition to one’s home language.
Afgeleide Betekenis
Afrikaans: Die skep van betekenis uit wat geïmpliseer word; dit wat tussen die reëls staan.
English: Derived meaning – understanding implied meaning to form a new concept or understanding.
Aflei
Afrikaans: ’n Oordeel vorm uit wat vooraf gegee is of gebeur het; om die implikasies van wat gesê of geskryf is te bepaal.
English: Infer – drawing a conclusion based on prior information or context.
Afleiding
Afrikaans: ’n Woord wat bestaan uit ’n basisvorm (stam) en voor- en/of agtervoegsels, bv. ritus: rituele gebruike.
English: Derivation – a word formed by adding prefixes or suffixes to a root, often creating a different word class (e.g., ritual from rite).
Akronieme
Afrikaans: Afkortings wat soos woorde optree en uitgespreek word, bv. Soweto (South Western Townships) of VIGS (verworwe immuniteitsgebreksindroom).
English: Acronyms – abbreviations pronounced as words, created from the first letters of other words.
Aktiewe Luister
Afrikaans: Wanneer ’n mens aandagtig luister na wat iemand sê en probeer om jouself in die spreker se posisie te plaas.
English: Active listening – attentively listening and empathizing with the speaker’s perspective.
Alliterasie
Afrikaans: Herhaling van dieselfde beginletters (medeklinkers / konsonante) in beklemtoonde lettergrepe, bv. kind nog kraai.
English: Alliteration – the repetition of the same consonant sounds at the start of stressed syllables.
Analogie
Afrikaans: Ooreenstemming in sommige aspekte tussen dinge wat andersins verskil; bv. badkamer → slaapkamer.
English: Analogy – similarity in aspects between things that differ, often forming new words.
Anekdote
Afrikaans: ’n Kort, onderhoudende storie met ’n spesifieke doel, bv. inligting, humor of karakterontblootting.
English: Anecdote – a brief and entertaining story shared for a specific purpose.
Animasie
Afrikaans: Aanmekaarlas van stil prente of tekeninge om die illusie van lewe of beweging te skep.
English: Animation – combining still images to create the illusion of movement.
Antiklimaks
Afrikaans: ’n Onverwagte teleurstellende of nietige uiteinde; gewoonlik met ’n komiese effek.
English: Anticlimax – an unexpected, disappointing resolution, often used humorously.
Antitese
Afrikaans: Teenstelling van gedagtes, bv. hoe meer haas hoe minder spoed.
English: Antithesis – expressing contrasting ideas, often using parallelism.
Antoniem
Afrikaans: Woorde wat die teenoorgestelde betekenis van ander woorde uitdruk, bv. kurkdroog en sopnat.
English: Antonym – words with opposite meanings, e.g., dry and wet.
Assessering
Afrikaans: ’n Deurlopende beplande proses van inligtingversameling oor leerderprestasie.
English: Assessment – an ongoing, structured process to evaluate learner performance.
Assonansie
Afrikaans: Herhaling van klinkers in beklemtoonde lettergrepe, bv. Oor die groen poel wat stil en dik.
English: Assonance – the repetition of vowel sounds in stressed syllables.
Beeld
Afrikaans: ’n Prent of visuele voorstelling.
English: Image – a picture or visual representation.
Beelding
Afrikaans: Woorde wat beelde oproep, bv. fi guurlike taal soos metafore en vergelykings.
English: Imagery – language that evokes images, often through figurative expressions.
Beeldspraak
Afrikaans: Taaluiting wat van oordragtelike taal gebruik maak, bv. vergelykings en metafore.
English: Figurative language – using metaphors, similes, and other expressions for impact.
Beklemtoning
Afrikaans: Die klem lê op, aksentueer, benadruk.
English: Emphasis – highlighting or stressing something.
Beurtnemingskonvensies
Afrikaans: Reëls wat die vloei van gesprekke reguleer, bv. stiltes hanteer en opinies lug.
English: Turn-taking conventions – rules governing the flow of conversations.
Cliché
Afrikaans: Afgesaagde, verslete beeldspraak wat uitdrukkingskrag verloor het, bv. laaste, maar nie die minste nie.
English: Cliché – overused expressions that have lost originality or impact.
Debat
Afrikaans: Debattering deur spanne oor ’n saak om hul standpunt te verdedig en te oortuig.
English: Debate – structured argumentation between teams to persuade an audience.
Denotasie
Afrikaans: Die letterlike betekenis van ’n woord of uitdrukking.
English: Denotation – the literal meaning of a word or expression.
Determineerders
Afrikaans: Aanwysers soos lidwoorde en aanwysende woorde.
English: Determiners – words that introduce and specify nouns, e.g., articles or demonstratives.
Deurlopende Assessering
Afrikaans: Assesseringsaktiwiteite wat deur die jaar plaasvind.
English: Continuous assessment – activities conducted throughout the year to evaluate progress.
Dialek
Afrikaans: ’n Variëteit van ’n taal wat deur ’n spesifieke gemeenskap gepraat word.
English: Dialect – a variety of a language spoken by a particular group.
Herlees
Afrikaans: ’n Leesstrategie wat die leser nog ’n kans gee om ’n uitdagende teks te verstaan.
English: Rereading – a reading strategy allowing the reader another opportunity to understand a challenging text.
Herformuleer
Afrikaans: ’n Leesstrategie waarvolgens die leser die betekenis van ’n gelese gedeelte mondelings of skriftelik oorvertel, verkort of opsom.
English: Rephrasing – a reading strategy where the reader retells, shortens, or summarizes the meaning of a passage either orally or in writing.
Hiperbool
Afrikaans: ’n Stylfiguur waarin buitensporige, doelbewuste oordrywing gebruik word, bv. Hulle het ons ’n berg koek gegee om te eet.
English: Hyperbole – a figure of speech using extreme exaggeration for effect, e.g., “They gave us a mountain of cake to eat.”
Holistiese Benadering
Afrikaans: ’n Benadering wat al die vaardighede en verskillende soorte kennis in aktiwiteite integreer.
English: Holistic approach – an approach integrating all skills and knowledge types in activities rather than focusing on each separately.
Homofone
Afrikaans: Woorde wat dieselfde klankvorm as ander woorde het, maar in betekenis en spelling verskil, bv. blyk en bleik.
English: Homophones – words with the same sound but different meanings and spellings, e.g., “plain” and “plane.”
Homonieme
Afrikaans: Woorde met dieselfde klank- en spelvorm, maar wat verskil in betekenis, bv. kuiltjie (in die ken) en ken (weet).
English: Homonyms – words with the same spelling and pronunciation but different meanings, e.g., “bat” (animal) and “bat” (sports equipment).
Houdings
Afrikaans: Maniere van optrede of gedrag.
English: Attitudes – ways of behaving or acting.
Huistaal
Afrikaans: Die taal wat kinders eerste aangeleer het deur blootstelling tuis of in die gemeenskap.
English: Home language – the language first acquired by children through exposure at home or in their community.
Idiomatiese Uitdrukking
Afrikaans: ’n Uitdrukking kenmerkend van ’n sekere taal; sluit spreekwoorde en gesegdes in.
English: Idiomatic expression – a phrase characteristic of a language, including idioms and proverbs.
Implisiet
Afrikaans: Dit wat nie direk in ’n teks gestel word nie, maar wel afgelei kan word.
English: Implicit – meaning not directly stated but inferred from the text.
Inklusiwiteit
Afrikaans: Die beginsel om onderwys toeganklik vir alle leerders te maak, ongeag leerstyl of vermoë.
English: Inclusivity – the principle of making education accessible to all learners, regardless of background or ability.
Inisieer
Afrikaans: Om te begin, bv. ’n gesprek te inisieer.
English: Initiate – to start or begin, e.g., initiating a conversation.
Innuendo
Afrikaans: Iets onaangenaams wat op ’n bedekte wyse gestel word.
English: Innuendo – an unpleasant suggestion implied subtly.
Intonasie
Afrikaans: Die vloei van die stem by praat; stembuiging.
English: Intonation – the pitch or flow of the voice when speaking.
Intrige
Afrikaans: ’n Verwikkelde situasie waarop die verhaal gebaseer is.
English: Plot – a complex situation created by the author, forming the basis of the story.
Ironie
Afrikaans: Woordgebruik waarin die teenoorgestelde gesê word van wat bedoel word.
English: Irony – saying the opposite of what is meant or describing unexpected outcomes.
Jargon
Afrikaans: Vaktaal wat deur spesifieke groepe gebruik word, bv. RAM in rekenaarterme.
English: Jargon – specialized language used by specific groups, e.g., technical terms like “RAM” in computing.
Karikatuur
Afrikaans: ’n Oordrewe uitbeelding van karaktertrekke, bv. spotprent.
English: Caricature – an exaggerated depiction of personal traits, often humorous.
Klankbewustheid
Afrikaans: Die vermoë om tussen die afsonderlike klanke van ’n taal te onderskei.
English: Phonological awareness – the ability to distinguish separate sounds in a language.
Klanknabootsing
Afrikaans: Woorde wat die klank van dit wat genoem word, naboots, bv. toktokkie.
English: Onomatopoeia – words mimicking the sound of what they describe, e.g., “buzz.”
Klem
Afrikaans: Om ’n lettergreep in ’n woord of ’n woord in ’n sin te benadruk.
English: Emphasis – placing stress on a syllable in a word or a word in a sentence.
Klimaks
Afrikaans: Die opwindendste of belangrikste deel van die storie.
English: Climax – the most exciting or significant part of the story.
Koherensie
Afrikaans: Samehang in ’n paragraaf en binne verskillende paragrawe van ’n teks.
English: Coherence – logical flow within and between paragraphs of a text.
Kohesie
Afrikaans: Samehang binne sinne.
English: Cohesion – the flow and connection within sentences.
Komposisie
Afrikaans: Samestelling van verskillende dele tot een geheel.
English: Composition – the arrangement of parts into a unified whole.
Konflik
Afrikaans: Stryd tussen karakters, groepe of waardes in letterkunde.
English: Conflict – struggle between characters, groups, or values in literature.
Konnotasie
Afrikaans: Wat gesuggereer word deur ’n woord; dieperliggend as die letterlike betekenis.
English: Connotation – the implied or suggested meaning beyond the literal.
Lettergrootte
Afrikaans: Die grootte van die letters wat gebruik word wanneer daar geskryf, getik of gedruk word (bv. 12 pt Times New Roman).
English: Font size – the size of letters used in writing, typing, or printing, e.g., 12 pt Times New Roman.
Literêre Tegnieke
Afrikaans: Letterkundige begrippe wat in literêre tekste gebruik word.
English: Literary techniques – literary concepts used in texts, such as metaphor, irony, and symbolism.
Litotes
Afrikaans: ’n Stylfiguur waarby iets verklein word om die betekenis beter te laat uitkom, bv. “Dit gaan nie sleg nie” beteken “dit gaan goed.”
English: Litotes – a figure of speech where something is understated to emphasize its meaning, e.g., “Not bad” meaning “Good.”
Magsverhoudings
Afrikaans: Verhoudings gemeet aan gesag en invloed.
English: Power dynamics – relationships measured by authority and influence.
Manipulerende Taal
Afrikaans: Taal wat daarop gemik is om ’n onregverdige voorsprong te kry of ander te beïnvloed, meesal op ’n onderduimse manier.
English: Manipulative language – language intended to unfairly influence or gain an advantage, often in a covert way.
Metafoor
Afrikaans: Gebruik een ding om ’n ander met soortgelyke eienskappe te beskryf.
English: Metaphor – using one thing to describe another by highlighting similar characteristics.
Metataal
Afrikaans: Taalterminologie om oor taal te praat, bv. teks, konteks, genre.
English: Metalanguage – terminology used to discuss language, such as text, context, and genre.
Mis en Scène
Afrikaans: Ontwerpaspekte van ’n teater- of filmproduksie; in filmstudies verwys dit na alles wat voor die kamera verskyn.
English: Mise en scène – the design elements of a theater or film production, including actors’ positioning and movement in front of the camera.
Modus
Afrikaans: ’n Wyse van kommunikasie soos geskrewe, gesproke of visuele modus.
English: Mode – a method of communication, such as written, spoken, or visual modes.
Montage
Afrikaans: ’n Filmredigeringstegniek waar kort skote in volgorde geplaas word om tyd of ruimte aan te dui.
English: Montage – a film editing technique arranging short shots to suggest time lapse or condense information.
Multimedia
Afrikaans: ’n Geïntegreerde reeks modusse wat teks, visuele materiaal, klank, video, ens. insluit.
English: Multimedia – an integrated use of modes such as text, visuals, sound, and video.
Oksimoron
Afrikaans: Twee teenoorgestelde begrippe wat gekombineer word, bv. “ou nuus.”
English: Oxymoron – combining two contradictory terms, e.g., “old news.”
Oorsaak
Afrikaans: Dit wat aanleiding gee tot ’n handeling of toestand.
English: Cause – what leads to an action, event, or condition.
Onderbeklemtoning
Afrikaans: Die uitdruk van iets op ’n terughoudende wyse, dikwels vir dramatiese effek.
English: Understatement – expressing something in a restrained way, often for emphasis or dramatic effect.
Onderhoud
Afrikaans: ’n Proses of gesprek om inligting in te samel met ’n spesifieke doel.
English: Interview – a process or conversation aimed at gathering information for a specific purpose.
Onderskrif
Afrikaans: ’n Titel of kommentaar saam met ’n artikel, prent of foto.
English: Caption – a title or comment accompanying an article, picture, or photo.
Outentieke Tekste
Afrikaans: Tekste wat in die regte lewe gebruik word, bv. tydskrifartikels, advertensies, of brosjures.
English: Authentic texts – texts used in real-life contexts, e.g., magazine articles, advertisements, or brochures.
Paneelbespreking
Afrikaans: ’n Groep wat byeenkom om ’n onderwerp te bespreek en op vrae of kommentaar te reageer.
English: Panel discussion – a group meeting to discuss a topic and respond to questions or comments.
Paradoks
Afrikaans: Skynbare teenstrydigheid, bv. “Om die waarheid te sê, moet ek lieg.”
English: Paradox – an apparent contradiction, e.g., “To tell the truth, I must lie.”
Parafrase
Afrikaans: Die herbewoording van ’n idee in jou eie woorde.
English: Paraphrase – rewording an idea in your own words.
Paronieme
Afrikaans: Woorde van dieselfde wortel of stam afgelei, bv. drink, drank, dronk.
English: Paronyms – words derived from the same root, e.g., drink, drunk, beverage.
Partydig
Afrikaans: Vooringenome, nie onbevooroordeeld by beoordeling nie.
English: Biased – prejudiced, not impartial in judgment.
Personifikasie
Afrikaans: Beeldspraak wat menslike eienskappe aan lewelose dinge toeken, bv. “Die mure sing.”
English: Personification – a figure of speech attributing human qualities to non-living things, e.g., “The walls sing.”
Perspektief
Afrikaans: ’n Karakter of verteller se standpunt oor kwessies in ’n teks.
English: Perspective – a character or narrator’s viewpoint on issues in a text.
Pleonasme
Afrikaans: Oortollige woorde, bv. “Ek persoonlik het dit self ervaar.”
English: Pleonasm – redundant use of words, e.g., “I personally experienced it myself.”
Polisemie
Afrikaans: Die vermoë van ’n woord om verskillende betekenisse te hê, bv. “koppie” (houer) en “koppie” (heuwel).
English: Polysemy – the capacity of a word to have multiple meanings, e.g., “bank” (financial) and “bank” (riverbank).
Taalvariëteite
Afrikaans: Vorme van ’n taal wat patroonmatig van mekaar verskil.
English: Language varieties – forms of a language that systematically differ from one another.
Teikengroep
Afrikaans: Die bedoelde lesers, luisteraars, of waarnemers van ’n spesifieke teks of produk.
English: Target audience – the intended readers, listeners, or viewers of a specific text or product.
Teks
Afrikaans: Enige geskrewe, gesproke, of visuele vorm van kommunikasie.
English: Text – any written, spoken, or visual form of communication.
Tekstuur
Afrikaans: Rangskikking en samestelling van bestanddele, struktuur.
English: Texture – the arrangement and composition of elements within a text.
Tema
Afrikaans: Die sentrale idee of idees in ’n literêre werk.
English: Theme – the central idea(s) of a literary work.
Tempo
Afrikaans: Tydmaat, snelheid van byvoorbeeld praat.
English: Tempo – the speed or rhythm of something, such as speech.
Tesourus
Afrikaans: ’n Woordeboek wat volgens saakverbande georden is.
English: Thesaurus – a dictionary organized by topics or relationships between words.
Toevoegende Veeltaligheid
Afrikaans: ’n Taalvermoë verwerf deur die aanleer van tale benewens jou huistaal, sonder om die huistaal te vervang.
English: Additive multilingualism – acquiring proficiency in additional languages while maintaining and enhancing one’s home language.
Toneelaanwysings
Afrikaans: Inligting oor agtergrond, plasing, tyd en karakters in ’n drama.
English: Stage directions – information about background, setting, time, and characters in a drama.
Toon
Afrikaans: Stembuiging wat die gevoelsboodskap van ’n teks oordra.
English: Tone – the pitch or emotional quality of communication in a text, often conveyed through words or music.
Toutologie
Afrikaans: Woorde wat dieselfde betekenis saam gebruik; onnodige herhaling, bv. tortelduif.
English: Tautology – the use of redundant words with the same meaning, e.g., “free gift.”
Transaksionele Skryfwerk
Afrikaans: Funksionele skryfwerk soos briewe, notules, of verslae.
English: Transactional writing – functional writing, such as letters, minutes, or reports.
Transformasie
Afrikaans: Verandering van die vorm van sinne, bv. van bedrywende na lydende vorm.
English: Transformation – changing the structure of sentences, e.g., from active to passive voice.
Trappe van Vergelyking
Afrikaans: Byvoeglike naamwoorde en bywoorde in vergelykende vorms, bv. mooi, mooier, mooiste.
English: Degrees of comparison – comparative forms of adjectives and adverbs, e.g., good, better, best.
Vaktaal
Afrikaans: Taalgebruik wat spesifiek is vir ’n vak, beroep of groep, bv. rekenaartaal.
English: Subject-specific language – language used in specific fields or professions, e.g., computer terminology.
Verbindingswoord
Afrikaans: ’n Voegwoord of betreklike voornaamwoord wat sinne of sinsdele verbind.
English: Conjunction – a word that connects phrases or clauses in a sentence.
Vergelyk
Afrikaans: Om vas te stel op watter maniere dinge eenders of verskillend is.
English: Compare – to identify similarities and differences between things.
Vergelyking
Afrikaans: Stylfiguur wat gebruik maak van woorde soos soos of nes, bv. “soos ’n leeu.”
English: Simile – a figure of speech comparing things using words like “like” or “as,” e.g., “as brave as a lion.”
Verslag
Afrikaans: Om presiese terugvoering oor ’n situasie of geleentheid te gee.
English: Report – to provide an accurate account of an event or situation.
Vertellersperspektief
Afrikaans: Die verteller se standpunt vanuit ’n spesifieke hoek, bv. alwetend, eerste persoon.
English: Narrator’s perspective – the narrator’s point of view, such as omniscient or first-person.
Visuele Voorstellings
Afrikaans: Boodskappe oorgedra deur visuele media soos foto’s of tekeninge.
English: Visual representations – messages conveyed through visual media, such as photos or drawings.
Vloeidiagramme
Afrikaans: Grafiese uiteensetting wat ’n proses of struktuur uitbeeld.
English: Flow diagrams – graphical representations of processes or structures.
Vluglees
Afrikaans: Om vinnig te lees om ’n oorsig te kry, bv. koerantopskrifte.
English: Skimming – reading quickly to gain an overview, e.g., scanning newspaper headlines.
Voegwoord
Afrikaans: ’n Woord wat sinsnedes of sinne verbind, bv. en, maar, want.
English: Conjunction – a word used to join clauses or sentences, e.g., and, but, because.
Volksetimologie
Afrikaans: Woorde wat humoristies of uit onkunde verander word, bv. oliekolonie vir “eau de cologne.”
English: Folk etymology – words humorously or ignorantly altered to resemble familiar sounds or meanings.
Vooroordeel
Afrikaans: Vooropgestelde idees oor ’n individu of groep wat billike oordeel beïnvloed.
English: Prejudice – preconceived ideas about an individual or group that hinder fair judgment.
Vooropplasing
Afrikaans: Om een aspek meer te beklemtoon as ander deur dit vooraan te plaas.
English: Fronting – emphasizing one aspect over others by placing it at the beginning.
Weergawe
Afrikaans: Ontwerp, voorlopige plan of konsep.
English: Draft – an initial version or preliminary plan.
Woordaanpakvaardighede
Afrikaans: Strategieë om die betekenis van onbekende woorde af te lei.
English: Word decoding skills – strategies for determining the meaning of unfamiliar words.
Woordoortolligheid
Afrikaans: Oortollige woorde wat weggelaat kan word sonder om betekenis te verander.
English: Word redundancy – unnecessary words that can be omitted without affecting meaning.
Woordspeling
Afrikaans: Humoristiese gebruik van ’n woord om ’n ander betekenis uit te bring.
English: Pun – humorous use of a word to suggest different meanings or similar-sounding words.
Wyse
Afrikaans: Die wyse waarop ’n skrywer / spreker sy bedoeling en houding openbaar.
English: Mood – the way an author or speaker expresses intent and attitude.
Sinstrukture: Tipes
Afrikaans: Verskillende tipes sinne gebaseer op hul funksie en struktuur, insluitend enkelvoudige en saamgestelde sinne.
English: Sentence structures – different types of sentences based on their function and structure, including simple and compound sentences.
Lidwoorde
Bepaald: Die (Afrikaans) – Refers to something specific.
Onbepaald: ’n (Afrikaans) – Refers to something general or nonspecific.
English:
- Definite articles: Indicate specific items, e.g., “the.”
- Indefinite articles: Indicate nonspecific items, e.g., “a/an.”
Selfstandige Naamwoorde
- Soortname: Algemene name van dinge, bv. hond (meervoude: honde; verkleining: hondjie).
- Eiename: Name van spesifieke individue of plekke, bv. Suid-Afrika.
- Abstrakte Naamwoorde: Konsepte of idees, bv. liefde, hoop.
- Versamelname: Name van groepe, bv. ’n span.
- Massaname: Dinge wat nie telbaar is nie, bv. water.
- Maatname: Dui hoeveelhede aan, bv. ’n koppie suiker.
- Afgeleide Naamwoorde: Naamwoorde wat van ander woordsoorte afgelei is, bv. skryf → skrywer.
English:
- Common nouns: General names for objects, e.g., dog (plural: dogs; diminutive: doggie).
- Proper nouns: Names of specific people or places, e.g., South Africa.
- Abstract nouns: Concepts or ideas, e.g., love, hope.
- Collective nouns: Names for groups, e.g., a team.
- Mass nouns: Non-countable things, e.g., water.
- Measure nouns: Indicate quantities, e.g., a cup of sugar.
- Derived nouns: Nouns derived from other word types, e.g., write → writer.
Telwoorde
- Hooftelwoorde: Dui hoeveelhede aan, bv. een, twee, drie.
- Rangtelwoorde: Dui volgorde aan, bv. eerste, tweede, derde.
English:
- Cardinal numbers: Indicate quantities, e.g., one, two, three.
- Ordinal numbers: Indicate order, e.g., first, second, third.
Voornaamwoorde
- Aanwysend: Hierdie, daardie.
- Persoonlik: Ek, jy, ons.
- Onpersoonlik: Dit, daar.
- Besitlik: Myne, joune.
- Betreklik: Wat, wie.
- Vraend: Wie, wat.
- Onbepaald: Enige, iemand.
- Wederkerend: Myself, homself.
- Wederkerig: Mekaar, onder mekaar.
English:
- Demonstrative pronouns: This, that.
- Personal pronouns: I, you, we.
- Impersonal pronouns: It, there.
- Possessive pronouns: Mine, yours.
- Relative pronouns: That, who.
- Interrogative pronouns: Who, what.
- Indefinite pronouns: Any, someone.
- Reflexive pronouns: Myself, himself.
- Reciprocal pronouns: Each other, one another.
Werkwoorde
- Tyd: Teenwoordige, verlede, toekomende.
- Hoofwerkwoord: Oorganklik, onoorganklik.
- Hulpwerkwoorde: Tyd, wyse, vorm.
- Koppelwerkwoorde: Is, was, lyk.
- Skeibare Werkwoorde: Aanhou → hou aan.
- Deelwoorde: Onvoltooide en voltooide, bv. dansend, gedans.
English:
- Tense: Present, past, future.
- Main verbs: Transitive, intransitive.
- Auxiliary verbs: Indicating time, manner, form.
- Linking verbs: Is, was, seems.
- Separable verbs: Break up → break.
- Participles: Present and past, e.g., dancing, danced.
Byvoeglike Naamwoorde
- Attributiewe: Voor die selfstandige naamwoord, bv. ’n pragtige blom.
- Predikatiewe: Na die werkwoord, bv. Die blom is pragtig.
- Denotatiewe en Konnotatiewe: Letterlike of fi guurlike gebruik.
- Trappe van Vergelyking: Mooi, mooier, mooiste.
- Intensiewe Vorme: Bloedrooi, doodstil.
English:
- Attributive adjectives: Before the noun, e.g., a beautiful flower.
- Predicative adjectives: After the verb, e.g., The flower is beautiful.
- Literal and figurative usage: Literal or implied meanings.
- Degrees of comparison: Beautiful, more beautiful, most beautiful.
- Intensified forms: Blood-red, deathly quiet.
Bywoorde
- Tyd: Wanneer, nou.
- Wyse: Hoe, vinnig.
- Plek: Hier, daar.
- Modaliteit: Beslis, moontlik.
English:
- Adverbs of time: When, now.
- Adverbs of manner: How, quickly.
- Adverbs of place: Here, there.
- Adverbs of modality: Definitely, possibly.
Voorsetsels
- Plek: Op, in, langs.
- Rigting: Na, teen.
- Tyd: Om, gedurende.
English:
- Prepositions of place: On, in, beside.
- Prepositions of direction: To, against.
- Prepositions of time: At, during.
Sinne en Sinsdele
- Sinsoorte: Stel-, bevel-, vraag-, uitroepsinne.
- Saamgestelde Sinne: Hoofsinne en bysinne.
- Ontkenning: Gebruik van “nie.”
- Woordorde: Tyd, wyse, plek.
English:
- Sentence types: Declarative, imperative, interrogative, exclamatory sentences.
- Compound sentences: Main and subordinate clauses.
- Negation: Use of “not.”
- Word order: Time, manner, place.